Nos permitimos llamar su atención |
|
Nous nous permettons d’attirer votre attention |
Le(s) recuerdo que |
|
Je vous rappelle que |
Como lo hemos decidido |
|
Comme il a été convenu |
Con motivo de la falta de existencias |
|
En raison de la rupture des stocks |
|
|
|
Teniendo en cuenta las cláusulas del contrato |
|
Compte tenu des clauses du contrat |
Creo que se trata de |
|
Je crois qu’il s’agit de |
Según su deseo le(s) enviamos |
|
Selon votre souhait nous vous envoyons |
Si le(s) parece / Si le(s) conviene |
|
Si vous êtes d’accord / Si cela vous convient |
Con profundo disgusto hemos comprobado que |
|
C’est avec regret que nous avons constaté que |
Sentimos tener que aplazar la entrega |
|
Nous regrettons de devoir retarder la livraison |
|
|
|
Le(s) adjunto |
|
Je vous joins |
Encontrará(n) adjunto/a |
|
Vous trouverez ci-joint |
|
|
|
Le(s) rogamos nos disculpe(n) |
|
Nous vous prions de nous excuser |
Le(s) pedimos nos conteste(n) lo más pronto posible |
|
Nous vous demandons de nous répondre le plus rapidement possible |
Le(s) ruego tenga(n) a bien enviarme |
|
Je vous prie de bien vouloir m’envoyer |
Le(s) rogamos se sirva(n) remitirnos |
|
Nous vous prions de bien vouloir nous faire parvenir |
Le(s) agradeceríamos nos escribiera(n) |
|
Nous vous serions reconnaissants de nous écrire |
Le(s) agradecería tuviera(n) a bien informarme |
|
Je vous serais reconnaissant de bien vouloir m’informer |
Desearía que me contestara a la mayor brevedad |
|
Je souhaiterais recevoir une réponse dans les plus brefs délais |
Sírva(n)se disculpar nuestra demora |
|
Veuillez excuser notre retard |